中式英語的尷尬:中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌?

教育 • 留學

(澳洲生活網訊)中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。

有些英文錯誤並不是文法錯誤,而是老外真的不會那麼說。這類錯誤我們統稱叫做」Culture based mistake」文化性錯誤。文化性錯誤最不好教,也最難學,因為英文文法上看不出來有何不妥。要避免這類錯誤,只有透過持續演練丶聆聽丶觀察丶比較,再加上有人不斷提醒。

我們來看看幾個典型的例子:

1.(X) Yes, I like 是的,我喜歡。

(O)Yes, I like it.

這個句子聽起來很正常,有什麽問題?「I like」後面應該要說明你到底喜歡什麼東西,像是「Yes, I like the music」或者「Yes, I like it.」。Like在這裡是及物動詞,或者,你就可以用助動詞代替「like」,改成「Yes, I do」,才符合文法習慣。

2.(X) I don』t hope so. 希望不要。

(O) I hope not.

中文」我不這麼認為」,英文說成 「I don』t think so.」 想當然爾,有人就說 」I don』t hope so.」 這樣的說法在文法上看來沒什麼錯,但一般人不會這麼說。例句:

A: Will he be late again? 他又會遲到嗎?
B: I hope not. 我希望他不會。

3.(X) Your hair is special. 你的髮型很特別!

(O) Your hair looks great!

Special中文意思是特別的,但是西方人經常用「special」指紀念性的日子或東西或點餐時候,餐廳里有today』s special。剪了個很炫的頭髮,說它很特別,真的是獨一無二,就用「unique」。 一般稱讚別人的頭髮,直接說:Your hair looks great!

4.(X) I go first. 我先走。
(O) I have to go.
(O)I got to go.

說再見的時候,中文常用「我先走」,可英文里,沒有這種說法。在「Goodbye」之前,你可以說」I have to go.」 或不那麼正式,就用輕鬆一點I got to go. 你說「I go first」,人家會想誰是second,摸不著頭緒。

5.(X) You go first. 你先走。
(O) After you.

這句和前句很像,進大門或進電梯,禮貌起見,我們讓對方先走,或者點餐和別人同時到,有人會直說」You go first.」意思是「你先吧」,原來是好意,但這話聽在老外耳里會有些刺耳,因為這是個祈使語句,聽起來像個命令,那該怎麼說才禮貌呢?老外說After you.

6.(X) Can you speak Chinese? 你會說中文嗎?

(O) Do you speak Chinese? 

如果我們想知道對方能不能用中文和我們對話,會理所當然地以為該用「Can you speak Chinese?」,因為學校教我們can是「能夠」的意思嘛!但其實老外反而會用do,一樣是詢問,卻少了質疑的態度,語氣和緩許多。

7.(X) What’s your job?

(O) Are you working at the moment?

what’s your job 這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment? 接下來您才問:目前您在哪兒工作呢? Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?

8.(X) Of course!

(O) Sure.

以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎? 因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure的效果會好得多。

 

展開評論
更多評論