图:网络
(澳洲生活网讯)“怂“这个字几乎被国内外的朋友们玩坏了。在国内,人们通常用”怂“来形容那些软弱无能的人。可是不知道哪个朋友竟然把它拆解为“从心”(follow your heart),这样错误的翻译,真让人哭笑不得。下面,英语(精品课)君带着大家看看老外是如何用英语表达“怂”的吧。
(1)coward 懦夫
I was, to my shame, a coward.
我很惭愧,我是个懦夫。
He’s a coward and a bully who confuses physical strength with manhood.
他是一个懦夫,一个分不清蛮力和大丈夫气概的恃强凌弱者。
But, at the same time, I admit that I was born a coward.
但是同时我不得不承认我是一个天生的懦夫。
I would be a coward if I left now.
如果我现在离开,就成了一个懦夫。
(2)wimp 软骨头
But he looks like such a wimp: I’m afraid he doesn’t have the guts to handle a realcrisis when it comes up.
可是,他看起来像个软骨头。 我担心,在真正发生危机的时候,他可能不会有足够的勇气来处理问题。
I was a wimp.
我是个窝囊废。
What a wimp that boy is!
那真是个没有骨气的男孩。
(3)weakling 没用的人
Think that weakling is a worthy opponent?
你认为那个懦夫配做我的对手吗?
Next time I’ll leave you in the trash, weakling!
下次我不帮你了,没用的家伙!
You are a miserable weakling.
你是一个可怜的弱者。
(4)wuss 胆小鬼
Are you being a wuss?
你想当胆小鬼?
I’ll tell you what kind-a coward, a wuss.
我告诉你们,是懦夫,是胆小鬼!
(5)craven 懦夫
No man wants to be thought a craven person.
没有人希望被人认为是个懦夫。
A hero risks his life to help others; a craven runs from the scene.
英雄冒着生命危险去帮助别人;而懦夫却临阵脱逃。
This post was last modified on 2016年12月13日 19:09
澳大利亚总理阿尔巴尼斯在喜剧演员妮基·奥斯本的Bush Deep播客节目中,不仅表达了愿与女星凯莉·米洛(Kylie Minogue) 上床的愿望,还就日本首相高市早苗的“胸部”开涮,其不雅言论连续登上国际头条。 Read More
周三(7月8日)上午,澳电讯巨头Telstra发生网络故障引发全国混乱后,又出现了影响紧急呼叫系统的“第二个问题”。事故的余波延至周四,新州和维州的交通仍在发生延误或中断。与此同时,Telstra警告民众小心冒充来自于该公司的信息。 Read More
7月5日,一场3.8级地震震动了维州大洋路沿线的城镇。地震发生于下午1点40分左右,震中位于维州西南海岸线阿波罗湾(Apollo Bay)和坎贝尔港(Port Campbell)之间。 Read More