Categories: 教育 • 留學

移民需要了解的英漢文化差異

(澳洲生活網)在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

  1. 回答提問
  • 中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話,來確定用「對」或者「不對」。如:

「我想你不到20歲,對嗎?」

「是的,我不到20歲。」

(「不,我已經30歲了。」)

  • 英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定,用「Yes」或者「No」。如:

「You』re not a student,are you?」

「Yes,I am.」

(「No,I am not.」)

  1. 親屬稱謂

英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:

  • 英文「grandparents,grandfather,grandmother」,而中文「祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆」。
  • 再如,父母同輩中的稱謂:英文「uncle」和「aunt」,而中文「伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等」。
  • 還有,英文中的表示下輩的「nephew和 niece」是不分侄甥的,表示同輩的「cousin」不分堂表、性別。
  1. 考慮問題的主體
  • 中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:

你想買什麼?

您想借什麼書?

  • 而英語中,往往從自身的角度出發。如:

Can I help you?

What can I do for you?

  1. 問候用語
  • 中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:

您去哪裡?

您是上班,還是下班?

  • 而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以,他們見面打招呼總是說:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It』s a lovely day,isn』t it?

  1. 面對恭維
  • 中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和誇獎,應是推辭。如:

「您的英語講得真好。」

哪裡,哪裡,一點也不行。

「菜做得很好吃。」

過獎,過獎,做得不好,請原諒。

  • 西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:

「You can speak very good French.」

「Thank you.」

「It』s a wonderful dish!」

「I am glad you like it.」

所以,學生要注意,當說英語的人稱讚你時,千萬不要回答:「No,I don』t think so.」這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

  1. 電話用語
  • 中國人打電話時的用語,與平時講話用語,沒有多少差異。

「喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。」 「我是張英,請問您是誰?」

  • 英語中打電話與平時用語差別很大。如:「Hello,this is John speaking.」

「Could I speak to Tom please?」

「Is that Mary speaking?」

  • 西方人一接到電話,一般都先報自己的號碼,或者工作單位的名稱。如:

「Hello,52164768,this is Jim.」

  • 中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:

「Hello,who are you please?」

  1. 接受禮物
  • 中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時,連聲說:

「哎呀,還送禮物幹什麼?」

「真是不好意思啦。」

「下不為例。」

「讓您破費了。」

  • 西方人收到禮物時,一般當著客人的面,馬上打開,並連聲稱好:

「Very beautiful!Wow!」

「What a wonderful gift it is!」

「Thank you for your present.」

  1. 稱呼用語

中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關係,對男子統稱呼「Mr.」,對未婚女士統稱「Miss」,對已婚女士統稱「Mrs.」。

中國人重視家庭、親情,認為血濃於水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關係稱呼。如:

「大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等」 。

  1. 體貼他人

在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度,是根據接受方願意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來,一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授,蹣跚過車水馬龍的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:

Chinese student:Mr. White,you are so pale,are you sick?

English teacher:Well…yes. I have got a bad cold for several days.

Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as   possible.

English teacher:Er…what do you mean?

中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為,難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:「I』m sorry to hear that.」 就夠了。

  1. 請客吃飯

中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:「沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。」 行動上,多以主人為客人夾菜為禮。

西方人會對此大惑不解:明明這麼多菜,卻說沒什麼菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:「Help yourself to some vegetables, please.」 吃喝由客人自便自定。

可見,在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。

This post was last modified on 2017年1月18日 14:47

Recent Posts

長篇小說《那年她十九歲》• 下部(第二十二集)

劉師傅離開方成亮的病房,沒有回自己的家,而是直接奔胡翠仙的家。他要給胡翠仙說明白,這批電視機大有問題,不是我們電視修理工所能對付了的。 Read More

5 hours ago

追夢之城,在海港之夜重現

有些電影會隨著時間慢慢褪色,而有些電影,卻會在人生的不同階段不斷長出新的意義。十年前,《La La Land》橫空出世。它講述愛情,卻不僅僅關於愛情;它講述夢想,卻從未將夢想描繪成童話。洛杉磯的燈火、爵士樂俱樂部里的鋼琴聲、夜空下那支漂浮於星河之間的雙人舞,讓無數觀眾記住了Mia與Sebastian,也記住了那句關於夢想最溫柔卻也最殘酷的告白,有些人註定相愛,卻未必能夠同行。 Read More

7 hours ago

澳女性選民中首次棄工黨轉向一國黨

繼在澳洲金融評論報的民調中史無前例地居於首位後,在天空新聞的最新民調中,一國黨也被證實為目前澳大利亞最受歡迎的政黨。天空新聞的YouGov Pulse民調還顯示,女性選民首次放棄工黨,轉而支持一國黨,甚至支持率超過了男性。 Read More

9 hours ago

澳政府5%首付購房計劃為非公民所用 納稅人承擔風險

根據6月3日晚在參議院預算聽證會上公布的數字,阿爾巴尼斯政府已為5.1萬名非公民提供擔保,幫助他們通過5%首付購房計劃在澳大利亞擁有房產。反對黨和一國黨均對此表示強烈反對。 Read More

9 hours ago

陶洛誦:育兒日記(1980—1987)(二十二)

爸爸說,幼兒園阿姨說酸酸邋遢,酸酸說:「邋遢爸爸,邋遢我。」 酸酸衣服質量都很好,全在商店買的,可能有的不太合身。 Read More

11 hours ago

未有效阻止奴工產品 美國擬對澳加征12.5%關稅

美國政府提議對澳大利亞、歐盟和其他58個國家加征新關稅,理由是這些國家未能採取行動阻止強迫勞動。澳政府對此表示強烈不滿。 Read More

12 hours ago