圖:網路
(澳洲生活網)
Sweet, cuddly, cute: what』s not to love about kittens, the most watched animals on the Internet? But giving birth to them might be a different experience altogether. Apparently, back in medieval times, a woman who suffered pains during pregnancy would often be advised by the local witch that she was, to her misfortune, carrying kittens, and that the only remedy was a magic potion to destroy the unhappy litter.
作為在互聯網上最受關注的動物,小貓甜美而惹人喜愛。但生下它們的過程可能是一個完全不同的體驗。顯然,中世紀時期,一個在懷孕期間遭受痛苦的女人常常被當地的女巫建議,她很不幸地懷著小貓,唯一的補救方法是喝下魔法藥水摧毀,來摧毀腹中的胎兒。
例句:
『Have you got that report ready yet? The boss is having kittens!』
你的報告準備好了么?老闆非常緊張。
『We』re so late – my mum will be having kittens.』
我們遲到了,我媽媽一定心煩意亂。
The Brits love their dogs – they』re the most popular pet in the UK. Dogs』 dinners, however, are not usually very appealing at all – in fact, the expression a dog』s dinner on its own also means a mess.
英國人愛狗,狗是英國最受歡迎的動物。但事實上,狗的晚餐卻並不吸引人,a dog』s dinner (狗的晚餐)這樣的表達,本身的含義確實是負面的。
例如:
『Where are you off to then, all dressed up like a dog』s dinner?』
你之後要去哪裡,穿得這麼招搖?
Dictionary definition: a + adjective + fish: a person who is strange in a specified way. Although in theory any adjective can be put before fish, cold is by far the most common one.
字典定義:a+形容詞+fish:某人在某方面較為特別。儘管在理論上其他形容詞同樣可以放在fish前,但cold是目前最為常用的詞。
If you』re a cold fish, you』re unemotional, and perhaps even unfriendly. To sound even more British, add a bit of:
如果你被叫做「cold fish」,你是有較少感情波動的、甚至是不友好的。為了聽起來更英式化,也會在之前添加「a bit of」
例如:
『I tried talking to Rachel at the party, but she』s a bit of a cold fish.』
在派對上我試圖和瑞秋說話,但她有些冷漠。
『What did you think of him?』 – 『Bit of a cold fish, wasn』t he?』
「你認為他怎麼樣?」 「有一些冷漠,不是嗎?」
Brown bears have been extinct in Britain for over a thousand years, but, like wolves, they have left their mark in our fairy tales: it seems wise to stay well away from one of the most dangerous animals in the world.
棕熊在英國已經滅絕了一千多年,但是,像狼一樣,它們在傳說故事中已經留下了印記:遠離這種世界上最危險的動物才是明智的舉動。
If you』re a like a bear with a sore head, you』re in a very bad mood. Interestingly, this phrase is more often used to describe men than women.
如果你是「like a bear with a sore head」,代表你心情很糟糕。有趣的是,這個短語更多地用來形容男性,而不是女性。
例如:
『I don』t know what』s up with Mike – he』s like a bear with a sore head today!』
「我不知道邁克發生了什麼?他今天看起來心情很糟!」
『He』s like a bear with a sore head if he doesn』t get his cup of tea in the morning.』
「如果他在早上沒有喝一杯茶的話,就會心情煩躁。」
Monkeys are often associated with mischief and defiance in English: maybe your little brother is monkey around, or your friend』s a bit of a cheeky monkey. This euphemism – there』s some debate over what the original missing word was (a monkey』s what?) – captures both those characteristics.
Monkey(猴子)在英語中經常和惡作劇以及蔑視相關:也許你的小弟弟正在胡鬧,也許你的朋友有點厚顏無恥。這種委婉語都是抓住了這些特徵。對於原始辭彙a monkey』s 後面究竟是什麼辭彙,也存在一些爭論。
例如:
『I don』t give a monkey』s what he thinks – I』m not doing it.』
「對於他怎麼想我並不在意,我並沒有那樣做。」
If you move like a rat up a drainpipe, you move extremely fast.
如果你的行動like a rat up a drainpipe,表示你移動速度很快。
Pity the poor rat – a shrewd but shunned animal in Britain, where it』s often said that 『you』re never more than six foot away from』 one. Rats are known to be able to squeeze through the tiniest of openings and are often found in sewers, so this expression is, as the Brits would say, spot on.
可憐的老鼠值得同情——老鼠是一種精明但人類極力躲開的動物,但在英國人們常說,「你距離一個老鼠的距離不會超過六英尺」。老鼠因為能夠擠過狹小開口,並經常在下水道中被發現,而被人類熟知。所以,這個表達在英國較為流行,英國人常會使用。
例如:
『Where did Steve go?』 – 『I don』t know – he just took off like a rat up a drainpipe.』
史蒂夫要去哪裡?- 我不知道,他只是離開得很匆忙。
The lark has a special place in British wildlife – its silvery song inspired the piece that, according one recent poll, has become the country』s favourite piece of classical music. We have long associated the lark with daybreak, even before Shakespeare wrote the lark, the herald of the morn: a person who gets up early is known as a lark, as opposed to an owl who prefers to stay up late.
百靈鳥在英國野生動物有特別的位置——它銀鈴般的歌聲啟發了一支樂章的譜曲,並且這首樂章在最近的投票中,當選英國民眾最受歡迎的古典音樂。在莎士比亞寫雲雀之前,我們便一直將百靈鳥與黎明聯繫在一起,百靈鳥代表著早晨起床很早的人,相反,貓頭鷹更常用來代表熬夜的人。
例如:
『We were up with the lark this morning because we had a plane to catch.』
「我們今天很早起床,因為要趕一趟航班。」
『On Christmas Day, my sister and I would always be up with the lark.』
「在聖誕節,我和姐姐總是起得很早。」
The lion has been a symbol of England for more than nine hundred years, and traditionally represents bravery and strength. We see the shadow side of these qualities, however, in Aesop』s fable of this name, which tells the story of a lion, a fox, a jackal, and a wolf who go out hunting together. After dividing their prey into four equal parts, the lion claims all the spoils for himself.
九百多年來,獅子一直是英國的象徵,傳統意義上代表勇氣和力量。然而,我們總是看到這些品質的陰暗面,伊索寓言中,講述了一隻獅子、一隻狐狸、豺和狼一起打獵的故事。它們之後將獵物分成四個相等的部分,但獅子佔有了所有的戰利品。
The British expression used today has a slightly different meaning: if you get the lion』s share of something, you get most of it (rather than all of it).
但今天使用的英式表達中,含義有輕微的不同:如果你「get the lion』s share of something」,表示你獲得了某事物的絕大部分(而不是所有)。
例如:
『Well, I think you got the lion』s share of the cake there, Pete!』
「好吧,我認為你得到了蛋糕的絕大部分,彼得!」
『She』ll get the lion』s share of the payout – the rest of the money will go to charity.』
「她將獲取支出中的絕大部分,剩下的將捐給慈善機構。」
來源:網路
This post was last modified on 2017年1月18日 14:50
小時候用上海話唱接龍兒歌:「啥個祝——祝英台——啥個台——抬(譚)老三——」那時懵懂,不知譚老三是什麼?只知道老上海話中,人死了叫「譚老三」或者叫「翹辮子」⋯⋯ Read More
韓國新生代歌手兼說唱歌手Lee Young-ji(李泳知)近日因一組紅髮自拍照意外捲入政治爭議。由於發布時機恰逢韓國「6·3地方選舉」投票前敏感時期,她被部分網友質疑借發色與服裝表達政治立場。事件迅速發酵後,李泳知在24小時內刪除相關內容、染回黑髮,並公開發佈道歉聲明。 據了解,事件起源於5月底李泳知在社交媒體上傳的一組照片。 照片中,她以全新紅髮造型亮相,同時身穿紅色服裝,並搭配歌曲《REDRED》作為背景音樂,配文寫道:「發色好看吧?」 原本只是一次普通的造型分享,卻因為發布時間處於韓國地方選舉事前投票階段而引發爭議。 在韓國政治文化中,顏色長期具有高度政治象徵意義。紅色與藍色通常會被聯想到不同政治陣營,因此在選舉期間,公眾人物的服裝顏色、手勢甚至數字選擇都可能被放大檢視。 部分網友認為,紅髮、紅衣以及歌曲名稱同時出現,形成了明顯的「紅色元素疊加」,質疑李泳知在敏感時期未能保持政治中立。 事實上,類似事件過去也曾發生。韓國社會對於藝人在選舉期間的言行向來相當嚴格,此前不少藝人都曾因為穿著特定顏色服飾或發布容易引發聯想的照片而陷入爭議。 面對輿論持續升溫,李泳知迅速採取行動。 首先刪除所有相關動態,其次在極短時間內將紅髮重新染回黑色。隨後,她於5月31日通過韓文及英文雙語聲明公開道歉。 聲明中,李泳知承認自己的行為「考慮不周」,表示自己明知當前正處於重要時期,卻因為太想儘快與粉絲分享新造型而忽略了外界可能產生的聯想。 她特彆強調,不會以「不懂政治」或「沒有意識到」為理由為自己開脫。 李泳知寫道,自己對於引發爭議感到抱歉,也認識到公眾人物在特殊時期需要承擔更高的社會責任,未來會更加謹慎地學習和思考。 事件曝光後,韓國網路輿論出現不同聲音。 支持者認為,單純的發色與服裝被賦予政治含義,本身反映出韓國選舉文化對於符號的高度敏感;批評者則認為,作為擁有巨大影響力的公眾人物,在選舉期間理應更加註意可能引發誤解的表達方式。… Read More
6月1日,超模奚夢瑤與「賭王」何鴻燊之子何猷君在法國著名地標Mont-Saint-Michel(聖米歇爾山)舉辦婚禮。距離兩人2019年登記結婚已過去7年,這場以「承諾如約而至」為主題的補辦婚禮,憑藉童話般場景、頂級珠寶與諸多細節設計迅速成為全網熱議焦點。 婚禮舉辦地選在法國世界文化遺產聖米歇爾山城堡區域,現場以大量粉色鬱金香打造夢幻氛圍。最受關注的是,婚禮中特意復刻了2019年求婚時著名的「馬里奧救公主」主題元素。當年何猷君以電子遊戲《超級馬里奧》為靈感向奚夢瑤求婚,而此次婚禮伴手禮中也加入了相關手辦設計,形成首尾呼應。 不少賓客還發現,請柬署名採用「奚夢瑤與何猷君」的順序,將新娘名字放在前面,被外界解讀為對女方的尊重與重視。 此外,婚禮現場香檳塔高度也按照奚夢瑤178厘米身高特別定製,許多細節都圍繞新娘展開設計。 作為國際超模,奚夢瑤當天的造型備受關注。珠寶方面,她佩戴來自Graff(格拉夫)的鑽石套裝,總鑽石重量超過100克拉,包括約30克拉鑽石耳環、66克拉鑽石手鏈以及7.1克拉婚戒,整體價值引發外界廣泛討論。 歡迎晚宴上,她身穿Dior 2026春夏系列冰藍色紗裙;婚禮主紗則由品牌創意團隊量身定製,製作耗時超過600小時。婚紗背部羽翼造型採用特殊結構支撐,營造出如童話公主般的視覺效果。 婚禮攝影則邀請知名婚禮攝影師Jose Villa(何塞·維拉)掌鏡。Jose Villa曾拍攝過多場國際名人婚禮,包括美國歌手Justin Bieber(賈斯汀·比伯)的婚禮作品。 婚禮現場最溫馨的一幕來自兩個孩子。6歲的兒子何廣燊與4歲的女兒Romee共同擔任花童,陪伴父母完成儀式。 到場賓客同樣備受關注。自由式滑雪奧運冠軍Eileen Gu(谷愛凌)身穿Alexander McQueen(亞歷山大·麥昆)黑色禮服現身,並公開稱讚奚夢瑤是「最美的新娘」。歌手王嘉爾則以伴郎身份低調出席,成為現場關注焦點之一。… Read More
大陸綜藝《這是我的西遊2》近日因多起安全問題陷入輿論風暴。從後期合成安全帶畫面,到高空項目設備故障,節目組的安全管理能力受到廣泛質疑。 其中最先引發關注的是「P圖安全帶」事件。在5月29日播出的節目中,不少觀眾發現嘉賓乘車鏡頭中的安全帶疑似通過後期技術添加,畫面存在顏色不自然、貼合度不足等情況。隨後,相關話題持續發酵,公安部交通管理局也發文提醒,強調安全規範不能流於形式。 另一項爭議則涉及藝人宋亞軒參與錄製的高空軌道車項目。網傳現場因連接裝置未完全固定,導致其所乘軌道車與前車脫離,在下坡路段獨立滑行。面對突髮狀況,宋亞軒及時採取制動措施,最終避免發生更嚴重後果。 事件曝光後,部分觀眾質疑節目組未充分檢查設備安全,並認為節目播出版本對事故原因的呈現存在爭議,引發關於剪輯處理方式的討論。 隨後,宋亞軒官方後援會發布聲明稱,已收到節目組私下致歉,但對相關解釋及處理態度表示不認可,並宣布暫停與節目相關的宣傳配合工作。 Read More
「培根」這個名字,是英文Bacon的音譯,說白了,就是腌制、熏制後的豬肉。悠久的西餐文化里,它幾乎是烤盤上的明星。肉片薄如蟬翼,肥瘦分明,還未入口,那淡淡的煙熏香味已然勾起人無窮食慾。 Read More