微信翻譯功能太離譜引爭議 加拿大國旗變「他在監獄裡」

如果微信使用者將加拿大國旗表情符號插入中文句子中,然後使用微信中翻英功能,就會出現「他在監獄裡(He』s in prison)」的英文句子。
中國新聞

大陸通訊軟體「微信」的自動翻譯功能近日被曝太離譜,該功能將加拿大國旗翻譯成「他在監獄裡(He’s in prison)」,讓大家聯想到遭中共當局關押的兩名加拿大公民,其他國家或地區的旗幟也會出現翻譯不當的現象。騰訊對此表示歉意,稱只是「翻譯錯誤」將修復。

中國即時通訊軟體微信(WeChat)。(圖片來源:PETER PARKS/AFP via Getty Images)
即時通訊軟體微信(WeChat)的自動翻譯功能被曝太離譜。(PETER PARKS/AFP via Getty Images)

據路透社報道,許多微信用戶周二(17日)在推特上透露,微信的翻譯功能出現漏洞。如果微信使用者將加拿大國旗的表情符號插入中文句子中,然後使用微信的中翻英功能,就會出現「他在監獄裡(He』s in prison)」的英文句子,環球郵報指,這個翻譯結果不只是出格、離譜,而且太荒唐!

微信的翻譯錯誤遠不止如此,緬甸的國旗表情符號被翻譯成「傻子(jackass)」;安道爾(Andorra)的國旗會變成「他被殺了(He was killed)」;阿魯巴島的旗幟被譯成「你被捕了(You’re under arrest)」;波士尼亞國旗則變成「他昏迷了(he』s in a coma)」等。

據悉,在這些「翻譯錯誤」中,加拿大國旗被微信翻譯的內容引起網友的關注,並在社交媒體上引發大量討論。加拿大逮捕華為公司的財務長孟晚舟後,中共當局以「危害國家安全」為由扣押了加拿大前外交官Michael Kovrig和商人Michael Spavor,他們兩人被禁止會見律師和家人。中共的舉動被外界認為是「人質外交」手段,以脅迫加拿大釋放孟晚舟。

微信的母公司騰訊周二發表聲明表示,對翻譯錯誤帶來的不便表示歉意,並稱已立即採取行動修復微信上的翻譯錯誤,並感謝舉報該問題的用戶。直至周二傍晚,離譜的國旗翻譯結果已經消失。

不過,騰訊並未說出翻譯錯誤的原因,導致有人猜測這是惡意的行為。與中國來往的主要貿易夥伴,比如美國、德國、法國、韓國或日本的國旗,沒有出現此類翻譯錯誤。

 

責任編輯:李妙菡

展開評論
更多評論