(澳洲生活網訊)中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。
有些英文錯誤並不是文法錯誤,而是老外真的不會那麼說。這類錯誤我們統稱叫做」Culture based mistake」文化性錯誤。文化性錯誤最不好教,也最難學,因為英文文法上看不出來有何不妥。要避免這類錯誤,只有透過持續演練丶聆聽丶觀察丶比較,再加上有人不斷提醒。
我們來看看幾個典型的例子:
1.(X) Yes, I like 是的,我喜歡。
(O)Yes, I like it.
這個句子聽起來很正常,有什麽問題?「I like」後面應該要說明你到底喜歡什麼東西,像是「Yes, I like the music」或者「Yes, I like it.」。Like在這裡是及物動詞,或者,你就可以用助動詞代替「like」,改成「Yes, I do」,才符合文法習慣。
2.(X) I don』t hope so. 希望不要。
(O) I hope not.
中文」我不這麼認為」,英文說成 「I don』t think so.」 想當然爾,有人就說 」I don』t hope so.」 這樣的說法在文法上看來沒什麼錯,但一般人不會這麼說。例句:
A: Will he be late again? 他又會遲到嗎?
B: I hope not. 我希望他不會。
3.(X) Your hair is special. 你的髮型很特別!
(O) Your hair looks great!
Special中文意思是特別的,但是西方人經常用「special」指紀念性的日子或東西或點餐時候,餐廳里有today』s special。剪了個很炫的頭髮,說它很特別,真的是獨一無二,就用「unique」。 一般稱讚別人的頭髮,直接說:Your hair looks great!
4.(X) I go first. 我先走。
(O) I have to go.
(O)I got to go.
說再見的時候,中文常用「我先走」,可英文里,沒有這種說法。在「Goodbye」之前,你可以說」I have to go.」 或不那麼正式,就用輕鬆一點I got to go. 你說「I go first」,人家會想誰是second,摸不著頭緒。
5.(X) You go first. 你先走。
(O) After you.
這句和前句很像,進大門或進電梯,禮貌起見,我們讓對方先走,或者點餐和別人同時到,有人會直說」You go first.」意思是「你先吧」,原來是好意,但這話聽在老外耳里會有些刺耳,因為這是個祈使語句,聽起來像個命令,那該怎麼說才禮貌呢?老外說After you.
6.(X) Can you speak Chinese? 你會說中文嗎?
(O) Do you speak Chinese?
如果我們想知道對方能不能用中文和我們對話,會理所當然地以為該用「Can you speak Chinese?」,因為學校教我們can是「能夠」的意思嘛!但其實老外反而會用do,一樣是詢問,卻少了質疑的態度,語氣和緩許多。
7.(X) What』s your job?
(O) Are you working at the moment?
what』s your job 這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment? 接下來您才問:目前您在哪兒工作呢? Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?
8.(X) Of course!
(O) Sure.
以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎? 因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure的效果會好得多。
This post was last modified on 2016年12月14日 15:14
澳洲購物達人Jess Spangler在Tiktok分享了Costco價格背後的秘密,幫助購物者輕鬆省錢! Read More