臉書將習近平譯作「糞坑先生」(圖片來源:臉書截圖)
中國國家主席習近平於1月17日至18日赴緬甸訪問,這也是近20年來中國領導人首度訪問緬甸,引發外界關注。不過習近平與緬甸國務資政昂山素季見面以及簽訂協議等官方事件卻被另一消息蓋住了風頭,也給習近平首度緬甸之旅蒙上陰影。緬甸當地媒體臉書及昂山素季的官方臉書都將習近平名字英譯為「Mr Shithole」(糞坑先生),儘管臉書不久就糾正錯誤,不過這個稱呼卻在海外華人社交媒體圈子裡迅速蔓延開來。
據美國之音報道,中國國家主席習近平於1月17到18日訪問緬甸,與昂山素季簽署了數十項協議,大多數是北京推動的「一帶一路」大規模基礎設施計劃。
昂山素季在官方臉書賬戶頁面上發表了有關習主席訪問的聲明,而臉書翻譯將之譯成英文時,「習先生」被譯成了「Mr Shithole」(糞坑先生)。另外,當地新聞雜誌《伊洛瓦底(Irrawaddy)》一則新聞標題則被臉書譯成「Dinner Honors President Shithole」(晚宴招待貴賓糞坑主席)。
報道稱,現在很多社交媒體平台都提供翻譯服務,雖然對客戶來說,這是一個很實用的工具,但有時翻譯會出一些令人啼笑皆非的錯誤。
據中央社報道,昂山素季官方臉書18日稍早前的譯文宣布,「中國國家主席糞坑先生與昂山素季會面」、「中國國家主席糞坑先生於下午4時抵達」,接著是「中國國家主席糞坑先生在下院人民院貴賓簿上簽名」。
臉書18日發文對此錯誤表示歉意。臉書發言人表示:「我們已解決臉書上從緬甸文翻譯成英文時導致錯誤的技術性問題。這根本不應該發生,我們正採取措施,確保不會再度發生這類事情。我們為所造成的冒犯誠摯道歉。」
路透社稱,目前尚不清楚這個臉書翻譯大紕漏持續了多長時間,但是用谷歌翻譯功能則未出現相同的錯誤。
上述報道續指,這並非臉書首次在翻譯緬甸語時出現錯誤。臉書在2018年的一篇反羅興亞的帖子也出現過錯誤。該帖文稱:「殺死你在緬甸看到的所有kalars,他們都不應該活著。」 Kalar是一個對穆斯林的高度貶義詞。Facebook將這篇文章翻譯成英文,稱「我不應該在緬甸有彩虹」。
在那之後,臉書在同年8月28日關閉了緬甸語翻譯功能。
關於習近平名字的錯譯事件迅速在品蔥、推特等海外華人社交媒體圈子熱傳。有網民打趣道:「這翻譯如此精準,我真要懷疑臉書是故意的」、「小扎那麼努力在霧霾下的天安門晨跑,叫他情何以堪?」、「臉書和習大大的梁子算結下了」、「勸中共領導人以後別出國了,不然一出去就是笑話」。
責任編輯:米蘭
發生在1989年的「六四」慘案已經走過了三十七周年,由於當局對當年的所作所為拒絕道歉,並刻意隱瞞,為輿論划下紅線,這不僅讓當年的參與者開始淡忘,更使得年輕一代幾乎沒有「六四」概念。但在每年的「六四」日子裡,海外華人群體都會在各大城市舉行「六四」紀念活動,拒絕遺忘。 Read More
劉師傅離開方成亮的病房,沒有回自己的家,而是直接奔胡翠仙的家。他要給胡翠仙說明白,這批電視機大有問題,不是我們電視修理工所能對付了的。 Read More
有些電影會隨著時間慢慢褪色,而有些電影,卻會在人生的不同階段不斷長出新的意義。十年前,《La La Land》橫空出世。它講述愛情,卻不僅僅關於愛情;它講述夢想,卻從未將夢想描繪成童話。洛杉磯的燈火、爵士樂俱樂部里的鋼琴聲、夜空下那支漂浮於星河之間的雙人舞,讓無數觀眾記住了Mia與Sebastian,也記住了那句關於夢想最溫柔卻也最殘酷的告白,有些人註定相愛,卻未必能夠同行。 Read More
繼在澳洲金融評論報的民調中史無前例地居於首位後,在天空新聞的最新民調中,一國黨也被證實為目前澳大利亞最受歡迎的政黨。天空新聞的YouGov Pulse民調還顯示,女性選民首次放棄工黨,轉而支持一國黨,甚至支持率超過了男性。 Read More
根據6月3日晚在參議院預算聽證會上公布的數字,阿爾巴尼斯政府已為5.1萬名非公民提供擔保,幫助他們通過5%首付購房計劃在澳大利亞擁有房產。反對黨和一國黨均對此表示強烈反對。 Read More
爸爸說,幼兒園阿姨說酸酸邋遢,酸酸說:「邋遢爸爸,邋遢我。」 酸酸衣服質量都很好,全在商店買的,可能有的不太合身。 Read More